Українське видання "Дюни" Френка Герберта вже скоро

  Незабаром у нас у всіх буде можливість придбати українську "Дюну". Видавництво КСД на своїй сторінці у фейсбуці анонсувало вихід книги найближчим часом:
"Віддаємо до друку найпопулярніший науково-фантастичний роман Френка Герберта #Дюна ! Вже за декілька тижнів прекрасне подарункове видання з неймовірними ілюстраціями Сема Вебера та картою світу Дюни зустрінеться з українським читачем!"
Дюна 1
  "Дюна" - перший з шести романів фантастичної епопеї Френка Герберта про всесвіт майбутньої Галактичної імперії, про Аракіс - планету, де добувається спеція (меланж), важлива для усієї імперії речовина. Спеція необхідна для міжзоряної навігації при прокладанні маршруту для безпечного управління космічними кораблями, і за право контролювати її видобування борються різні імперські клани.

Дюна 2
  До речі, Сем Вебер, ілюстратор книги, був номінований на торішню премію Чеслі.
  Чекаєте на книгу?

Коментарі

  1. Новина крута! Сподіваюсь на адекватний переклад.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Перекладачі Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук. Вони ж перекладали Кінга, Желязни.

      Видалити
  2. Чомусь в них прізвище в анотації Атрид, а не Атрайдз або Атрейдз!Вже помилка. Дуже сподіваюся що всі книги вийдуть в одному форматі а не так щоб перше видання буде подарунковим, а наступні видадуть в менших за розмірами форматах.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Це мабуть тому, що Герберт робив фамільне дерево від античних Атридів.
      А де можна побачити анотацію? Шукав в неті, не знайшов

      Видалити
    2. Ось тут вони вже Атрід. https://www.bookclub.ua/catalog/books/fantasy_books/product.html?id=44778
      Одне хоч добре, що КСД мабуть не дозволяє в себе "Пра́вило дев'я́тки" Мабуть одне з найгірших правил для перекладу в укр. мові. Після перегляду фільмів в оригіналі з сабами, неправильні Ерихи, Рики, Ерики, Ричарди, дуже колять око.

      Ось тут Атрид.

      http://www.trade.bookclub.ua/novynkykvitnia2017/#2

      https://www.facebook.com/vydavnyztvoksd/posts/1878943875464940


      Видалити
    3. Дякуємо.
      Атриди, Атріди...
      От нароблять ці пісьменники алюзій та інтертекстуальності, а люди потім страждають, щоб якось це передати у іншомовному тексті :)

      Видалити
  3. Читаю. На жаль, трапляються прикрі помилки. Наприкад, така. текст оригіналу про розмір хробака упійманого: "...only one hundred and ten meters long and twenty-two meters in diameter..." У перекладі "...сто десять ФУТІВ довжини та двадцять два МЕТРИ у діаметрі...". Словосполучення "мислячі машини" - вбило мене взагалі... Якась "ЛІЖ" замість брехні у епіграфі до однієї з частин...

    ВідповістиВидалити
  4. Анонім25.05.17, 14:16

    "сто десять ФУТІВ довжини та двадцять два МЕТРИ у діаметрі"
    помилка редактури, оскільки текст від перекладача до читача проходить безліч рук - редактори, типографія тощо. Як на мене, це не проблема. Є така традиція, коли виявляються механічні помилки у виданні, їх усувають в наступних виданнях або додають вклейку, де зазначають помилку і те, як насправді мало б бути ;-)
    "мислячі машини" - сталий вираз і сталий образ
    "ліж" - не пам'ятаю про що Ви. Проте, в ряді випадків, вочевидь, використані архаїзми для збереження духу та стилю автора
    P.S. Не бійтеся незнайомих слів: не можна казати про мовне багатство і водночас ним не користуватися

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Не хочу вклейку!
      А "мислячі машини" - як на мене норм. У "Пришестя роботів. Техніка і загроза майбутнього безробіття" теж так.

      Видалити

Дописати коментар